Help line

Postprzez NewBroomstick » 13 lip 2013, o 15:57

Nie, chodzi o to, że pierś domniemanego wampira przebijano kołkiem - niejednokrotnie zapewne na wylot, przygważdżając go do ziemi.
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Postprzez Elisheva » 13 lip 2013, o 16:19

A no rzeczywiście :) Dzięki wielkie.
Obrazek
Elisheva Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 497
Dołączył(a): 10 lut 2012, o 11:34

Postprzez Mamona » 27 lip 2013, o 17:31

Witajcie. Wiem, że nie jest to najodpowiedniejsze miejsce na moje pytanie, ale jest to jeden z najaktywniejszych tematòw, gdzie owo pytanie jeszcze w miarę pasuje ;) Mimo, że czytam dużo Drarry (i nie tylko) to nigdy jeszcze nic nie pisałam ani nie tłumaczyłam. Ostatnio wpadłam na tekst The Secret Diary of Draco Malfoy: Aristocrat, Ne’er-do-Well, Rampant Homosexual (autor: croatoan6000). Fanfik spodobał mi się i chciałabym go przetłumaczyć, więc przechodząc do pytania: co muszę zrobić, gdzie to zgłosić, z kim się porozumieć, itp., żeby wstawić ewentualne tłumaczenie tego tekstu na drarry.pl? Jestem w tym temacie całkowicie nieobeznana, więc proszę pięknie o pomoc :)
Mamona Offline


 

Postprzez MargotX » 28 lip 2013, o 15:55

Wydaje mi się, że, jeśli masz już załatwioną sprawę tłumaczenia, najlepiej napisać PW do naszych forumowych Macek vel administratora, czyli Aevenien. Na ile się orientuję, mamy prawo zakładać tematy, więc samo wstawienie tutaj wątku z tłumaczeniem nie jest raczej problemem. Jeśli jednak niezbędne są jakieś bliższe informacje, to najlepiej zgłosić się właśnie do źródła, czyli do administracji forum.
Gdy oczy zamknę, widzę ciebie wcześniej,
Bo w dzień na wszystko patrzę bez czułości;
Gdy śpię, me oczy widzą ciebie we śnie
I w ciemnym blasku są blaskiem ciemności.
MargotX Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 2063
Dołączył(a): 17 gru 2010, o 19:13

Postprzez Lasair » 28 lip 2013, o 16:48

To ja Ci, Mamono, zaoszczędzę czasu i zaoferuję odpowiedzi na bardziej szczegółowe pytania na PW, bo trochę doświadczenia mam, wystarczy, że do mnie napiszesz. :)
- Nie masz apetytu, serdeńko?
- Nie, chcę czytać.

Draco is a minefield, and the sensible thing to do would be stay the hell away, but Harry doesn't think he can do that.

AO3
(fiki dodaję stopniowo, cierpliwości)
Lasair Offline

Avatar użytkownika
Naczelny Windykator Forum
 
Posty: 232
Dołączył(a): 30 paź 2010, o 19:48

Postprzez NewBroomstick » 10 mar 2014, o 10:34

Lilyan, rzuć jakimś kontekstem (chociaż jedno zdanie, a lepiej więcej), bo tak to trudno strzelać...
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Postprzez wężousta » 10 mar 2014, o 19:57

Ja bym napisała "szczelina", może jest tu użyte tak bardziej dosłownie, jako "miejsce tak małe, że trzeba sie czołgać" ;D Bo skoro nie mógł się ruszać to jednak nie można tego określić mianem pomieszczenia, ale mogę się mylić :?
"A potem ich usta się spotkały i to było jak powrót do domu."

Obrazek Obrazek Obrazek
wężousta Offline

Avatar użytkownika
Cukiernik
 
Posty: 448
Dołączył(a): 24 lut 2014, o 12:43
Lokalizacja: Wwa

Postprzez NewBroomstick » 10 mar 2014, o 20:07

Propozycja wężoustej jest chyba dobra; cały ten fragment jest dosyć oniryczny, i autorka chyba nieprzypadkowo ewokuje obraz bardziej robaka, który wpełzł w szczelinę, niż chowającego się człowieka. Trzymam kciuki za tłumaczenie!
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Postprzez Elisheva » 5 maja 2014, o 15:56

Helou
Mam problem z dwoma zdaniami. Podam mniej-więcej kontekst (problemowe zdania zaznaczyłam kursywą). Otóż:

Harry stared back at him, wide-eyed. His cheeks had an angry flush to them, which contrasted sharply his posture: leaning backwards slightly as though stunned, with his arms dangling awkwardly at his sides. Slowly, his expression changed to one of reluctant resolve.
Oraz
In a flash of irritation, he stomped on it, grinding it against the pebbly ground with his heel. There was no room for more weakness. Draco seemed to have that quota covered by himself. Weakness was what had got him into trouble in the first place; it had caused him to spend his life cowering behind people who were bigger than him, grabbing for power he hadn't earned, and now it had eventually stuck him in a no-win situation.

Help :(
Obrazek
Elisheva Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 497
Dołączył(a): 10 lut 2012, o 11:34

Postprzez wężousta » 7 maja 2014, o 13:47

Dobra, pierwsze to będzie coś w stylu:

Powoli, wyraz jego twarzy stał się pełen mimowolnej(niechętnej) determinacji. (Tak swoją drogą, nie wiem jak determinacja może być niechętna, czy mimowolna, wydaję mi się, że osoba zdeterminowana jest przecież w pełni świadoma tego przy czym się upiera :sciana:) Bo dosłownie można to ująć: Jego twarz zmieniła się w taką, wyrażającą mimowolną determinację, ale chyba przyznasz, że brzmi strasznie.

łooo, nad drugim będę musiała jeszcze pomyśleć.


edit: Dobra, mam to. W zdaniu pisanym kursywą jest literówka i zamiast "quota" powinno być "quote" i wtedy chodzi o to, że Draco zdanie Draco pokrywało się z tym poprzednim, czyli dałabym:

Draco zupełnie się z tym zgadzał.
"A potem ich usta się spotkały i to było jak powrót do domu."

Obrazek Obrazek Obrazek
wężousta Offline

Avatar użytkownika
Cukiernik
 
Posty: 448
Dołączył(a): 24 lut 2014, o 12:43
Lokalizacja: Wwa

Postprzez Elisheva » 7 maja 2014, o 22:46

Dziękuję za pomoc :*
Obrazek
Elisheva Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 497
Dołączył(a): 10 lut 2012, o 11:34

Postprzez NewBroomstick » 8 maja 2014, o 06:09

Pozwolę sobie nie zgodzić się z Wężoustą ;). To nie jest literówka, chodzi o quota w podstawowym znaczeniu. Szerszy kontekst to wyjaśnia (Draco zerka na te kwiatki i myśli, że są faktycznie ładne, ale słabe, i w końcu się wkurza i je rozdeptuje). I dalej: Nie było miejsca na więcej słabości. W zupełności chyba wystarczała jego własna / bardziej dosłownie: Miał wrażenie, że jego własna w zupełności wypełniała limit. To przez słabość znalazł się w kłopotach itd.
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Postprzez wężousta » 8 maja 2014, o 06:24

Skoro mówisz :D W takim razie przepraszam za wprowadzenie w błąd :P
"A potem ich usta się spotkały i to było jak powrót do domu."

Obrazek Obrazek Obrazek
wężousta Offline

Avatar użytkownika
Cukiernik
 
Posty: 448
Dołączył(a): 24 lut 2014, o 12:43
Lokalizacja: Wwa

Postprzez SzmaragDrac » 16 sie 2014, o 14:07

Nie wiem, czy piszę w odpowiednim temacie, ale to w zasadzie tłumaczenia się tyczy, więc chyba dobrze :D

Tłumaczę miniaturkę, której akcja rozgrywa się jakoś tak po siódmym tomie. W jednym momencie Harry wspomina to, jak Malfoy stał przed dyrektorem z zamiarem zabicia go. Pojawia się tam zdanie: “I haven’t got any options! He’ll kill my whole family!” Doskonale wiem, co to znaczy, ale to cytat wypowiedzi Dracona, a ja nie mam dostępu do HPiKP w tłumaczeniu Polkowskiego. Czy zatem ktoś mógłby mi powiedzieć, jak te słowa brzmią po polsku w naszej wersji? Nie chciałabym tłumaczyć po swojemu, skoro to cytat.
Zaglądam tu rzadko, częściej można mnie złapać na Forum Mirriel pod tym samym nickiem.
Moje ao3.
SzmaragDrac Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 723
Dołączył(a): 26 mar 2014, o 16:10

Postprzez NewBroomstick » 16 sie 2014, o 14:16

– Nie mam żadnych możliwości wyboru! – krzyknął Malfoy, a jego twarz pobladła nagle tak, jak twarz Dumbledore’a. – Muszę cię zabić! On zabije mnie! Zabije całą moją rodzinę!
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kącik tłumacza

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość