Help line

Postprzez Elizabeth_Bathory » 20 cze 2012, o 18:45

"It´s the same
castle all right, but it looks...different."
Harry had decided it was better to ignore him if he wasn´t going to
say anything helpful.
"And you don´t?" Draco hissed back.
"About as far as I could throw Hagrid. Come on, Malfoy. She´s an
airhead, she´s boy-crazy, what makes you think she could formulate
such an involved rescue plan?"


W dalszej części cytatu mowa jesy o Fleur.
Well I was there on the day
They sold the cause for the queen,
And when the lights all went out
We watched our lives on the screen.
I hate the ending myself,
But it started with an alright scene.
Elizabeth_Bathory Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 841
Dołączył(a): 26 lip 2011, o 13:32
Lokalizacja: Toruń

Postprzez byarenlight » 20 cze 2012, o 18:48

No to może trzeba wywalić Hagrida i zastąpić czymś innym.
"Prawie tak samo bardzo jak kocham Voldemorta/Twojego ojca/Umbridge"
Albo coś takiego :P Niemniej sama zdecydujesz.
- Ty byłaś kiedyś nastolatką. Powiedz, jak mam sobie poradzić z Astor?
- Spróbuj z nią porozmawiać.
- Kiedy ostatnio próbowałem, powiedziała, że mnie nienawidzi i przeniosła się do Orlando.
- To teraz masz drugą szansę. Podziel się z nią czymś... Co robiłeś w jej wieku...
- Zabiłem psa sąsiadów.
- Tego lepiej jej nie mów.
byarenlight Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 1436
Dołączył(a): 9 sie 2011, o 20:07
Lokalizacja: względna

Postprzez Elizabeth_Bathory » 20 cze 2012, o 18:57

Podziękowała bardzo ;)
Well I was there on the day
They sold the cause for the queen,
And when the lights all went out
We watched our lives on the screen.
I hate the ending myself,
But it started with an alright scene.
Elizabeth_Bathory Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 841
Dołączył(a): 26 lip 2011, o 13:32
Lokalizacja: Toruń

Postprzez byarenlight » 10 sty 2013, o 11:36

Dzień dobry,
(...)I would tell her that we were made of the same sort of stuff: both outside looking in.

Co to znaczy?
- Ty byłaś kiedyś nastolatką. Powiedz, jak mam sobie poradzić z Astor?
- Spróbuj z nią porozmawiać.
- Kiedy ostatnio próbowałem, powiedziała, że mnie nienawidzi i przeniosła się do Orlando.
- To teraz masz drugą szansę. Podziel się z nią czymś... Co robiłeś w jej wieku...
- Zabiłem psa sąsiadów.
- Tego lepiej jej nie mów.
byarenlight Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 1436
Dołączył(a): 9 sie 2011, o 20:07
Lokalizacja: względna

Postprzez Elizabeth_Bathory » 10 sty 2013, o 13:24

Mnie się wydaję, że można to przetłumaczyć w ten sposób
powiedziałbym jej, że jesteśmy podobni: oboje patrzymy na wszystko z zewnątrz

w sensie, że z dystansem, na zimno, jakby "stojąc obok całej sytuacji"
Well I was there on the day
They sold the cause for the queen,
And when the lights all went out
We watched our lives on the screen.
I hate the ending myself,
But it started with an alright scene.
Elizabeth_Bathory Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 841
Dołączył(a): 26 lip 2011, o 13:32
Lokalizacja: Toruń

Postprzez byarenlight » 10 sty 2013, o 22:45

tak, rzeczywiście to miałoby sens. aczkolwiek jednakowoż i traci go trochę. coś wymyślę. dziękuję :P
- Ty byłaś kiedyś nastolatką. Powiedz, jak mam sobie poradzić z Astor?
- Spróbuj z nią porozmawiać.
- Kiedy ostatnio próbowałem, powiedziała, że mnie nienawidzi i przeniosła się do Orlando.
- To teraz masz drugą szansę. Podziel się z nią czymś... Co robiłeś w jej wieku...
- Zabiłem psa sąsiadów.
- Tego lepiej jej nie mów.
byarenlight Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 1436
Dołączył(a): 9 sie 2011, o 20:07
Lokalizacja: względna

Postprzez Kaczalka » 14 cze 2013, o 08:50

Straszna tu cisza, ale może komuś będzie się chciało pogłowić ;)
Tylko od razu uprzedzam, że problem pochodzi z tłumaczonego przeze mnie snarry.

Harry jest ze Snape'em, a Ron jak to Ron wciąż nie może się z tym pogodzić. Mówi:
"He's still the same nasty git we all know and hate. Our greasy, nasty severe Snape." Realizing he'd accidentally made a pun, he grinned.

Hermiona jak to Hermiona zaraz go poprawia, że nie "severe", a Severus, ale na moje nieszczęście potem myśli dalej i dodaje:
"'Verus', like true or real, right?"

Ron również myśli dalej i odpowiada:
"Yeah, yeah. Drop two letters from his last name, and you get 'ape'. So what?"

Na ostatni problem mam już pomysł, ale chętnie poznałabym inne ;)

Aha, i żeby zaoszczędzić Wam szukania, severe to ktoś poważny, srogi, surowy, podobnie jak verus, ale verus znaczy również: prawdziwy, realny, autentyczny.
no podpis
Kaczalka Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 557
Dołączył(a): 30 paź 2010, o 05:57

Postprzez NewBroomstick » 14 cze 2013, o 10:40

Moim zdaniem początek nie do ocalenia. Idąc po linii najmniejszego oporu, dałabym, na zasadzie fonetycznego podobieństwa: "Świrus Snape" (i oczywiście trzeba by wtedy zrezygnować z tłumaczenia "he'd accidentally made a pun", no bo pun znika).
Hermiona automatycznie poprawia na "Severus" i snuje swoje lingwistyczne dywagacje (verus jest z łaciny, nie z angielskiego, więc nie ma co się bawić w przekłady), i jest OK.

Można by za to dać Ronowi większe pole do popisu w końcówce.
Np. zamiast opuszczania literek - dodać:
– Tak, tak. Dodaj mu do nazwiska dwie litery i wyjdzie "Snajper". I co w związku z tym?

Albo w ogóle pojechać po całości:
– Tak, tak. Poprzestawiaj mu w imieniu i nazwisku parę literek i wyjdzie "superwessane" [albo "seans w puree", albo dowolny inny anagram]. I co z tego?
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Postprzez euphoria » 14 cze 2013, o 11:16

Można by też pobawić się z tym severe i przetłumaczyć jako srogorus [wtedy zostałby kalambur ze zdania następnego], a Hermiona mogłaby się bawić dalej z verus, które faktycznie lepiej by zostawić po łacinie
euphoria Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 544
Dołączył(a): 8 lut 2011, o 21:56
Lokalizacja: z obsydianowych tęczówek najmroczniejszego z Czarnych Magów

Postprzez Kaczalka » 14 cze 2013, o 19:07

Tak, najlepiej jak verus zostanie w oryginale, dam tylko przypis. Ale Ronowi nie mogę dać większego pola do popisu, bo go autorka wykreowała na postać raczej prostą, żeby nie powiedzieć tępą, i nie bardzo by to do niego pasowało.
Pomysł euphorii wydaje mi się idealny, zmienię chyba tylko Srogorusa na Srogerusa, żeby się więcej literek zgadzało. I natchnęło mnie to, jak przełożyć "małpę". Wymyśliłam coś takiego:
— Jasne, jasne. A jak jedną literę zmienisz, a drugą dołożysz, to będziesz mieć Perwerusa.

Ładnie się zgra Srogerus-Severus-Perwerus, zostanie zachowane znaczenie słówka severe, podejście Rona do Snape'a i na dodatek zaleci kanonicznym Smarkerusem ;)

Dzięki wielkie, dziewczyny :*

Zostało tylko samo "true or real" i tu nie bardzo wiem, co zrobić. Co to w ogóle jest? Google nie bardzo mi pomogło. Jakiś test?
no podpis
Kaczalka Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 557
Dołączył(a): 30 paź 2010, o 05:57

Postprzez NewBroomstick » 14 cze 2013, o 19:38

"Prawdziwy, taki, jaki jest naprawdę", względnie nawet "szczery i prawdziwy". Znaczenia po łacinie: prawdziwy, autentyczny, nie fałszywy, niekłamany/nieudawany, realny, rzeczywisty, faktyczny, widziany w prawdziwej postaci. Mniej więcej takie niuanse jak w przypadku real i true.
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Postprzez Kaczalka » 14 cze 2013, o 20:20

Ach, dzięki, ja już wiem. W ogóle źle to zrozumiałam, myślałam, że chodzi o jakąś grę lub test, którego nazwę przytacza Hermiona. Czysta nadinterpretacja :D
no podpis
Kaczalka Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 557
Dołączył(a): 30 paź 2010, o 05:57

Postprzez NewBroomstick » 14 cze 2013, o 20:29

A, coś jak "prawda czy wyzwanie"? ;)
This owl will self-destruct in five seconds
NewBroomstick Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 266
Dołączył(a): 6 sie 2011, o 16:33

Postprzez Kaczalka » 14 cze 2013, o 20:42

Dokładnie takie było moje pierwsze skojarzenie :)
no podpis
Kaczalka Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 557
Dołączył(a): 30 paź 2010, o 05:57

Postprzez Elisheva » 13 lip 2013, o 13:46

Hej, mam do was prośbę o pomoc z przetłumaczeniem zdania. Otóż:
In other cases, the body of a suspected vampire might be staked to the ground, pinning the corpse into place with a stake made of metal or wood.


Otóż nie jestem pewna jak przełożyć "be staked to the ground". Chodzi o to, że był przywiązywany do pala wbitego w ziemię?
Obrazek
Elisheva Offline

Avatar użytkownika
 
Posty: 497
Dołączył(a): 10 lut 2012, o 11:34

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kącik tłumacza

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość